We Promise We are Coming Very Soon!

we are working very hard, stay connected!

Copyright © LY HƯƠNG | Published By Gooyaabi Templates

Nhạc đấu tranh

Facebook

Blog Archive

Bài Lưu trữ

Recent Posts

Labels

Translate

BTemplates.com

Recent in Sports

Blogroll

About

Featured

Quốc Ca Việt Nam

Thursday, 8 March 2012

Việt Nam hiện nay "TIẾN SỸ GIẤY" đông gấp năm lần nước Nhật.

tien_si_vnKính mời quý Vị đọc bản tin:
 

VIỆT NAM (NV) - "Số cán bộ được cấp giấy chứng nhận đạt trình độ tiến sĩ hàm thứ trưởng tại Việt Nam hiện nay đông gấp năm lần nước Nhật nhưng Việt Nam vẫn 'lẹt đẹt' đàng sau." Ðó là lời ông Nguyễn Khắc Hùng, cựu chuyên viên đối ngoại Học Viện Hành Chánh Việt Nam, khi nhận xét về trình độ và năng lực điều hành yếu kém của nhiều cán bộ lãnh đạo cấp tỉnh đã báo cáo láo về sự thiệt hại do bão lụt gây ra hồi năm 2008 và để xảy ra nạn ăn chặn ngân quỹ cứu trợ. Vụ này khiến cho chủ tịch 8 tỉnh thành Việt Nam gồm tỉnh Bình Ðịnh, Hà Giang, Lai Châu, Nghệ An, Phú Yên, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Thanh Hóa bị ông thủ tướng Việt Nam kiểm điểm về tội "báo cáo láo" về sự tổn thất gây ra bởi nạn lũ lụt hồi năm 2008. Tuy nhiên, ông này tự nhận rằng "không bàn về hệ thống đào tạo mua danh bán tước đã có nhiều người đề cập trước đây." Báo mạng 'Bee.net.vn' dẫn lời của ông Nguyễn Khắc Hùng cho rằng sai phạm của lớp cán bộ lãnh đạo cao cấp tại Việt Nam "không phải đến bây giờ mới có mà bây giờ người ta mới rờ đến." Cũng trong dịp này, ông Nguyễn Khắc Hùng nhắc đến sự kiện ông Ðoàn Văn Vươn để cho rằng đây cũng là "một vấn đề xảy ra vì trình độ yếu kém của cán bộ lãnh đạo các cấp của guồng máy chính quyền Việt Nam.'' (PL) 
------------------

Ý kiến của người chuyển bài viết: 

Kính mời quý Vị đọc cuốn ''TỪ ĐIỂN ANH VIỆT'' (English-Vietnamese Dictionary), được tập thể ''Đỉnh Cao Trí Tuệ'' biên soạn, do VIỆN NGÔN NGỮ HỌC xuất bản. Nhưng thật đáng tiếc rằng mỗi trang (mà tôi đã xem qua) có chừng 50 đến 80 phần trăm đủ thứ lỗi.

Xin đơn cử ví dụ về chữ ''grace'' như sau: ''By the grace of God their lives were spared.'' được các VỊ TIẾN SỸ, GIÁO SƯ... dịch thế này: ''Nhờ ơn trời cuộc sống của họ cũng được dư dật.''

Dịch như vậy là sai tới năm (5) lỗi !!! Tôi xin tạm dịch: ''Nhờ ơn Chúa, họ được tha mạng.''

Các Vị Tiến Sỹ cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là vô thần, học chưa ''chín'' nên dịch chữ ''God'' thành ''trời'', chữ ''lives'' (mạng) thành ''cuộc sống'', chữ '' were spared'' (được tha) thành ''được dư dật''! Ngoài ra, họ còn bịa thêm chữ ''cũng'', thiếu dấu phẩy sau chữ ''trời'', vị chi năm (5) lỗi !!!

Lần sau, tôi sẽ chứng minh rằng Tiến Sỹ Viện Trưởng Viện Quốc Gia Âm Nhạc Hà Nội phạm ba (3) lỗi trong câu ông ''sáng tác'' như sau: ''Tiếng hát ve trong veo.''

Và còn vô số lỗi trong cách ''hành hạ văn'' mà tôi sẽ nêu vào dịp khác.


Phan văn Phước 

Bài Xem Nhiều